Tør du Benbrækkerbjerget?

authorimage
BLOGS
Af: Line Rosenvinge
05. dec 2014

Benbrækkerbjerget er et mytisk sted fra den nyklassiske børnebog om Lille Madses hus, der blæste væk. Benbræk er også en lille gul lilje, der trives på fugtige steder. Blomsten fik sit finurlige navn fordi man i gamle dage fejlagtigt troede, at kvæg fik skøre knogler af at spise planten. Dette ved jeg, fordi jeg har læst det bag på en mælkekarton.  

På denne mælkekarton står der, foruden benbræk, om fattigkær og gødskning. Tre ord, som jeg ikke kendte, men som jeg alligevel forstår, fordi de står i netop denne lille tekst.

Og så bliver jeg glad.

Glad fordi der er nogen, der ved noget, som jeg ikke ved. Noget, som de gerne vil dele ud af. Ikke for at tale ned, men bare for at dele.

Det fine ved mælkekartonens tekst er, at ordene ikke forklares. Det behøves ikke. Det, som behøves, er at mennesker med myndighed eller kyndighed, som taler i det offentlige rum eller formidler noget til en bred målgruppe, bruger det sprog og de ord, som hører til emnet.

Tv-vært Jes Dorph-Petersen kom engang for skade at kalde grønsværen for en græsplæne og benævne Ronaldo for CR9 og ikke CR7. Dette afstedkom heftig kritik fra passionerede fodboldfans. Og så er det jeg ærger mig over, at jeg ikke fór i blækhuset dengang en anden tv-vært talte om de stille ben.

Hun talte åbenlyst ikke om ben, som ikke var i bevægelse, men om det, som hedder enten opstilling (dansk), nature morte (fransk) eller Stillleben (tysk). Det er normalt, at sige stilleben.

Det mest kiksede var, at det ikke var en live-udsendelse, som ved  Dorph-Petersen. Det var en optagelse, som har været forbi en producent , en klipper, ja, et helt team af tv-folk, der beflitter sig med kulturprogrammer, men ikke kunne fange denne fejl.

Det gør også ondt på mig, når jeg hører en dansk kulturformidler udtale navnet Caspar David Friedrich med tyk amerikansk accent, når han retteligt tilhører den tyske kulturkreds og er eksponent for 1800-tals romantikken. Eller når Michelangelo udtales "Misjelangelo" selvom det italienske lyder "Mikelangelo". Jeg vil i navnet gerne kunne høre, hvor kunstneren kommer fra.  

The devil is in the detail. Og når det kikser med denne slags detaljer, så er det desværre udtryk for, at kunsten og kulturen ofte håndteres med manglende respekt i de bredere medier som tv og dagblade. Når en akademisk dannet skribent, der anvender en snært af fagsprog, afleverer en tekst til et dagblad, så kommer den gerne retur med en kommentar om, at det kan folk ikke forstå. Nej, men så lærer de det jo heller aldrig.

Jeg vil høre flere ord som grønsvær, benbræk, gødskning og fattigkær.

Jes Dorph-Petersen kom ind på sine fortalelser i forbindelse med en udnævnelse som landets bedste tv-vært i Søndagsavisen den 10.-12. oktober 2014. Bogen Da Lille Madsens hus blæste væk blev udgivet første gang i 2008 af Gyldendal, den er tegnet og fortalt af Jakob Martin Strid. Mælkekartonen kommer fra det økologiske mejeri Naturmælk.

 

Profil
Line Rosenvinge authorimage Taler ofte og gerne om kulturens væsentlighed, har høje tanker om kunstens værd og stiller krav til kunstens kunnen. Deler det, som er godt og vurderer også det, som går galt. Her på bloggen får du en fornemmelse for aktuelle hændelser fra kulturens verden med tanke på bredere relevans. Men du får også indblik i afkroge af kunstlivet, som du ellers ikke møder den i dagspressen.

Rosenvinge er siden 2005 selvstændig via Tender Task som kunstkritiker, forretningsudvikler og salonværtinde.

Få Lines indlæg
som RSS-feed her




Tidligere bloggere på borsen.dk