Fremover skal danske virksomheder søge mod udlandet, når de har brug for en autoriseret oversættelse af kontrakter og vedtægter. I hvert fald, hvis det står til regeringen.
Med Henrik Sass Larsen i spidsen har regeringen forslået at afskaffe translatørloven, der gør translatør til en beskyttet titel og en oversættelse fra disse juridisk gældende.
"Konsekvensen bliver, at dansk erhvervsliv må finde translatører i udlandet, da det er et krav fra mange lande, at en oversættelse er autoriseret. Det gør simpelthen livet mere besværligt for erhvervslivet, og vi risikerer oversættelser med fejl," siger Hanne Sterndorf, der er formand for Translatørforeningen og fortsætter:
"Man kaster alt, hvad der hedder uddannelse, over bord."
Pris og kvalitet
Frankrig, Spanien og mange østeuropæiske lande kræver eksempelvis autoriserede oversættelser. Den fremadstormende danske translatørvirksomhed EasyTranslate er helt enig med Hanne Sterndorf og påpeger, at det bliver kunderne, der betaler prisen.
"Det kan godt være, at prisen umiddelbart bliver lavere i kroner og øre. Men når kvaliteten viser sig at være så lav, at oversættelsen reelt ingen værdi har, er besparelsen jo lig nul værd," siger Peter Ladegaard, der er medstifter af EasyTranslate.
Jyske bank klager
I et offentligt brev opfordrer Jyske Bank regeringen til at trække lovforslaget tilbage.
"Vi håber meget, at forslaget om afskaffelse af autorisationsordningen for translatører vil blive genovervejet og fjernet fra Aftale Om Vækstpakke 2014," skriver Jyske Bank.
Banken begrunder det blandt andet med:
"Vi har behov for translatører, når der rekvireres udskriver fra Erhvervstyrelsen,"
Og:
"Da Jyske Bank har datterselskaber og afdelinger i flere andre lande, har vi en udbredt korrespondance med myndighederne i disse lande, der involverer komplekse juridiske og finansielle problemstillinger. Her er det høje faglige niveau af stor betydning og ofte kræves det, at sådanne oversættelser bekræftes."
En bekræftet oversættelse er en oversættelse fra en autoriseret translatør.
Med Henrik Sass Larsen i spidsen har regeringen forslået at afskaffe translatørloven, der gør translatør til en beskyttet titel og en oversættelse fra disse juridisk gældende.
"Konsekvensen bliver, at dansk erhvervsliv må finde translatører i udlandet, da det er et krav fra mange lande, at en oversættelse er autoriseret. Det gør simpelthen livet mere besværligt for erhvervslivet, og vi risikerer oversættelser med fejl," siger Hanne Sterndorf, der er formand for Translatørforeningen og fortsætter:
"Man kaster alt, hvad der hedder uddannelse, over bord."
Pris og kvalitet
Frankrig, Spanien og mange østeuropæiske lande kræver eksempelvis autoriserede oversættelser. Den fremadstormende danske translatørvirksomhed EasyTranslate er helt enig med Hanne Sterndorf og påpeger, at det bliver kunderne, der betaler prisen.
"Det kan godt være, at prisen umiddelbart bliver lavere i kroner og øre. Men når kvaliteten viser sig at være så lav, at oversættelsen reelt ingen værdi har, er besparelsen jo lig nul værd," siger Peter Ladegaard, der er medstifter af EasyTranslate.
Jyske bank klager
I et offentligt brev opfordrer Jyske Bank regeringen til at trække lovforslaget tilbage.
"Vi håber meget, at forslaget om afskaffelse af autorisationsordningen for translatører vil blive genovervejet og fjernet fra Aftale Om Vækstpakke 2014," skriver Jyske Bank.
Banken begrunder det blandt andet med:
"Vi har behov for translatører, når der rekvireres udskriver fra Erhvervstyrelsen,"
Og:
"Da Jyske Bank har datterselskaber og afdelinger i flere andre lande, har vi en udbredt korrespondance med myndighederne i disse lande, der involverer komplekse juridiske og finansielle problemstillinger. Her er det høje faglige niveau af stor betydning og ofte kræves det, at sådanne oversættelser bekræftes."
En bekræftet oversættelse er en oversættelse fra en autoriseret translatør.